エルトンジョンの映画のような歌の世界 eltonjohn’s blog

エルトンジョンとバーニートーピンのファンタジーの世界

キャプテンファンタスティック エルトンジョンのアルバムについて「Captain Fantastic and the Brown Dirt Cowboy」

 

エルトンとバーニーの幼少時代

そして奇跡といえる出会い

売れるまでの道のり

個人的な苦しみ

そして二人の喜び

それらの日々が凝縮されたコンセプトアルバム

 

表紙のおどろおどろしいイラストは

巨匠 アラン・オルドリッジ

とにかく素晴らしいの一言

 

このアルバムの一曲目から最後までを通しで演奏するライブ音源がある

これにもたまげた

通常、エルトンくらいのクラスになれば

ライブで「◯◯ツアー」とアルバム名を掲げても

大概4、5曲やればいいくらいである

しかも順序もバラバラ

それがアルバムの順番通りに最後まで演奏すると言うのは

このアルバムのコンセプトに芯が通っており

アルバムとして完成度が高かったことが窺える

 

またバーニーが先に詩を書いて

そこにエルトンが曲をつけると言う「詩先」と呼ばれる作法が

いかに優れているかも分かる。

もしこれが曲が先だとしたら

作風がバラバラになるであろう

 

いずれにしてエルトンが全盛期での抜群のタイミングで発表した

この不滅の作品群は

エルトンの体力的にも精神的にも限界だったであろう事も窺え

駆け抜けた日々にお疲れ様と声をかけたくなる

 

そして、幾多もの夢を与えてくれた、

そして今でも与え続けてくれることに

本当に感謝してます

 

さて、そんなアルバムのトップ

1曲目の「Captain Fantastic and the Brown Dirt Cowboy」

 

 

ジーとバーニーの幼少時代から始まる詩

二人がどんな子供だったのか、

何に興味を持っていたのか

短い詩の中に詰め込まれた二人が出会うまで

そして、そこからがスタートであったというストーリー

 

面白いのは

二人に何処にでもいるような子供時代があったと言うこと

そして、もし出会ってなかったら

運命の輪は開かなかったかもしれないということ

その奇跡の出会いを感じ取れる歌

 

 

 2曲目「Tower of Babel」

 

少年時代から青年へと

そして社会へ出ると

トラップのような現実が一杯

弱肉強食の世界だ

キャプテンファンタスティックのアルバムのイラストに出てくる

魑魅魍魎のようなモンスター

これは現実社会の人間を

あるメガネで通してみた場合の姿

人間のような顔をして過ごしているが

まるで妖怪のような輩がウヨウヨしている

欲と煩悩にまみれたバベルの塔

それがこの世の実態だ

神様なんていやしない

いても救ってくれるなんて無理

現実を見つめろ

そんな風刺の効いた歌

 

3曲目「Bitter Finger

 

バーニーの詩を書くんだって

そんな簡単じゃないんだよ

そりゃそうだよね、

って感じの歌

一番惹かれるのは

「Are you working」というワンフレーズ

ワークというと仕事だが

仕事の概念が私たちとは違う

アーティストにとっての仕事はライフワーク

大物になればなるほど「金を稼ぐためにやってる」のではなく

好きだからやっている訳だ

私たちは「稼ぐ」と「仕事」を混同しているが

生粋のアーティストは人生をかけてやるのが仕事

で、

「君は大事なことやってる?」

そう問いかけてくれている

 

僕らは忙しいことを言い訳にして

大事な時間を忙殺している

だけど、道を切り開きたかったら

本当の自分のやりたい事を見つめて

自分を律して行動しないと!

そんなメッセージソング

 

 

4曲目「Tell Me When The Whitsle Blows

 

早くチャンスが来ないかな!

俺はいつでも走り出すよ

チャンスという列車がきたら

行き先なんて乗ってからでいい

とにかく、早くここを脱出しなきゃ

焦りと若さを感じる作品

みんな昔はこうだった、

いやいや今からですよ!

 

5曲目「Someone Saved My Life Tonight

もうこの曲は凄くハマりました

10代の頃の自分の夢を諦めないぞ!という気持ちが

「Thanks god my music's still alive」 というフレーズにマッチし

 

色んな足かせから自分を解き放ってくれる

「free to fly」のくだり

 

そして、誰とは言えないけれど

もしかしたらこれから出会うかもしれない誰かへの感謝を込めた

何度も何度も繰り返す

「Someone Saved My Life Tonight」のリフレイン

 

もう堪りません

 

 

6曲目「Meal Ticket

なんだかんだ言っても食うか食われるか

気がついたら、毒を盛られてる

仲間のふりして

優しい声で近づいてきても

気は許すなよ

いつか本気出すから、、、は通用しねえ

後悔したって遅いぜ

負け犬に同情は要らねえ

エルトンが実力で勝ち上がってきた様子が窺えるロックンロール 

 

 

7曲目「Better off Dead

 

善人を守るために法律があるのか

それとも悪人を守るための法律なのか

世の中バカげていることが本当に多い

しかも、何かあったら国家や警察が身の安全を守ってくれると

お人好しほど思ってたりする

 

おいおい、それって危険だよ

 

もしかしたら裁判官の君だって

知らない間に恐ろしい判決下してるよ

 

もし気づいたんなら

Better off Dead

 

 

 

8曲目「Writing

 

二人の共作の日々がとても有意義で

楽しかったんだろうなぁ

そんなシーンが浮かんでくる歌

 

 

9曲目「We all Fall in Love Sometimes - Cartains

 

 

2曲がメドレーになっている大作

胸がいっぱいになりますね

いつまでも若々しく

夢を持って頑張ろう

幸せのタネ可能性のタネを

いつまでも撒き続けよう

そんな気持ちにさせてくれる歌

 

パワーソングです。

 

 

 

さて、ビルボード史上初めての

初登場一位のアルバム

 

エルトンが純粋なエルトンを演じるのに疲れ

燃え尽きるようにも感じる

力を出し尽くした感いっぱいの集大成

 

とにかく凄いの一言です

 

 

f:id:ELTON:20200611025130j:plain







 







幼き恋の日々 ベールの中の遠い想い出 日本語訳と解説 エルトンジョン 駆け抜けた日々 We All Fall In Love Sometimes - Curtainsキャプテンファンタスティック 9 of 9

f:id:ELTON:20210202092647p:plain

 

どんな歌?

恋と言っているが、

これは異性に対する恋でなく、

命を懸けて

一生を捧げる何か

例えばエルトンなら音楽、

バーニーは詩

そういった「コレ!」というものがあったはず!

その気持ち大事だよという

切なくも眩いメッセージ

 

We All Fall in Love Sometime 〜 Curtains オリジナル歌詞

-We All Fall in Love Sometimes-

 
Wise men say
It looks like rain today
It crackled on the speakers
And trickled down the sleepy subway trains
For heavy eyes could hardly hold us
Aching legs that often told us
It's all worth it
We all fall in love sometimes
 
The full moon's bright
And starlight filled the evening
We wrote it and I played it
Something happened it's so strange this feeling
Naive notions that were childish
Simple tunes that tried to hide it
But when it comes
We all fall in love sometimes
 
Did we, didn't we, should we couldn't we
I'm not sure `cause sometimes we're so blind
Struggling through the day
When even your best friend says
Don't you find
We all fall in love sometimes
 
And only passing time
Could kill the boredom we acquired
Running with the losers for a while
But our Empty Sky was filled with laughter
Just before the flood
Painting worried faces with a smile
 
 
-Cartains-
 
I used to know this old scarecrow
He was my song, my joy and sorrow
Cast alone between the furrows
Of a field no longer sown by anyone
I held a dandelion
That said the time had come
To leave upon the wind
Not to return
When summer burned the earth again
Cultivate the freshest flower
This garden ever grew
Beneath these branches
I once wrote such childish words for you
But that's okay
There's treasure children always seek to find
And just like us
You must have had
A once upon a time
 
 

誰でも恋はするものさ 〜  (日本語意訳)

賢者が言う

今日はどうやら雨らしい、、、と

スピーカーの割れた音

雨に濡れる眠たげな地下鉄

重苦しい目は私たちを受け止められない

時々痛む足が僕たちに囁やく

「これだって意味があるんだよ」

誰だって時々恋に落ちるんだ

 

満月の輝き

星の光に満たされた夜

僕たちで書いて

僕が奏でた

その時何かが起きたんだ、

何とも不思議な感覚

子供のような純真な想い

それらを散りばめたシンプルな曲

そんな作品が舞い降りた

誰でもいつか恋をするんだ

 

僕たちはそうだった

いや違うかも

やるべきだった

いや出来なかった

僕にはハッキリ分からない

だけど、僕らは時々盲目的になってしまい

一日中、もがいたりする

そんな時、親友が言ってくれたんだ

まだ、分からないのかい?

一生懸命だからなんだよ

 

そうして時間だけが過ぎていく

僕たちが経験した負け犬の日々が

忙殺されていく

だけど、僕たちの「Empty Sky」の頃は

笑いに満ちていた

その後のブレイクのほんの少し前まで

不安を笑顔で隠していた

 

賢者が言う

今日はどうやら雨らしい、、、と

スピーカーの割れた音

雨に濡れる眠たげな地下鉄

重苦しい目は私たちを受け止められない

時々痛む足が僕たちに囁やく

「これだって意味があるんだよ」

誰だって時々恋に落ちるんだ

 

〜 カーテン (日本語意訳)

 

僕は、この昔の案山子を覚えてるんだ

彼は僕の歌の源であり

僕の喜びと悲しみそのものだった

僕は一人でタネを撒いた

もう長い間、誰も見向きもしない畑に

僕が手にしたタンポポ

時が来たよと告げてくれた

”風に任せてもう行くね、

帰ってこないわ

夏が来て、大地が燃え盛るその日まで”

瑞々しい花を咲かせよう

この場所がかつてそうだったように

この木の下で

君に他愛もない詩を書いたこともあったっけ

だけど、あれで良かったんだ

この世には子供達が探したくなる宝物に溢れている

僕たちもそう

君にも絶対あったよね

昔々のこと

 

笑顔があなたを寝かせる

笑顔があなたを産む

笑顔があなたを包む

笑顔に溢れている

 

We All Fall in Love Sometime-Curtains 解説

エルトンとバーニーのたった7年ほどの

駆け抜けるようだったスター街道への

エピソードアルバムの最後を飾る作品

 

僕たちは子供の夢に力一杯挑戦して来ただけだよ

そんな美しくも儚い子供心

 

そうして突っ走ってきて夢を叶えた二人

 

メドレーで続くカーテンズでは

ふんわりとこれまでのアルバムを振り返っているバーニーの詩

深すぎる

人が死ぬ間際に

こんな走馬灯を見ることが出来たら

その人生は幸せだったんだろうな、、、

そんなことを思わせてくれる傑作です。

 

 

 

イメージPV

youtu.be

ライティング 歓びの歌をつくる時 日本語訳と解説 エルトンジョン Writing キャプテンファンタスティック 8 of 9

f:id:ELTON:20210202091609p:plain

Writing オリジナル歌詞

Is there anything left
Maybe steak and eggs
Waking up to washing up
Making up your bed
Lazy days my razor blade
Could use a better edge
 
It's enough to make you laugh
Relax in a nice cool bath
Inspiration for navigation
Of our new found craft
I know you and you know me
It's always half and half
 
And we were oh oh, so you know
Not the kind to dawdle
Will the things we wrote today
Sound as good tomorrow
We will still be writing
In approaching years
Stifling yawns on Sundays
As the weekends disappear
 
We could stretch our legs if we'd half a mind
But don't disturb us if you hear us trying
To instigate the structure of another line or two
Cause writing's lighting up
And I like life enough to see it through
 
And we were oh oh, so you know
Not the kind to dawdle
Will the things we wrote today
Sound as good tomorrow
We will still be writing
In approaching years
Stifling yawns on Sundays
As the weekends disappear
 
We could stretch our legs if we'd half a mind
But don't disturb us if you hear us trying
To instigate the structure of another line or two
Cause writing's lighting up
And I like life enough to see it through
 
Cause writing's lighting up
And I like life enough to see it through
 
 

ライティング (日本語意訳)

何か残り物があったよね

確か、肉と卵

起きて食器を洗って

君のベッドメイキング

ぐうたらな日々の僕のカミソリ

そろそろ切れ味いいのに変えないとね!

君を笑わせるにはそれで十分

クールなお風呂でリラックス

僕たちの新しい作品の方向性が降りてくる

僕は君を知っていて

君は僕を知っている

そしていつもハーフアンドハーフ

 

そうなんだよ

僕たち君たちが知ってるように

暇を持て余してるわけじゃないんだよ

今日書いてるものが

希望のサウンドかも

だから僕たちはずっと

書き続けてるよ

週末が近づいても

休日のあくびをかみころし

 

もし、気が向かないなら

身体のストレッチング

もし、試行錯誤の僕らを見ても

そっとしておいてね

 

伝えたいひとことかふたことに

何層もの意味を重ねる

だって言葉には光があるから

僕は最後までやり抜こうと思うんだ

 

もし、気が向かないなら

身体のストレッチング

もし、試行錯誤の僕らを見ても

そっとしておいてね

 

伝えたいひとことかふたことに

何層もの意味を重ねる

だって言葉には光があるから

僕は最後までやり抜こうと思うんだ

 

だって言葉には光があるから

僕は最後までやり抜こうと思うんだ

 

 

Writing 解説

バーニー節炸裂!

エルトン&バーニーの心情を「Your Song」で語ったが

ほぼエルトン一本のイメージが出来上がってしまった

そこで

今度が明確にバーニー目線のバーニー&エルトンの共作

を綴った詩

 

もう堪らないですね

なんだかずっとアーティスト、

表現者であり続けるバーニーの強い意志を感じられます。

スランプになっても

頑張って何かを作ろうと

思わせてくれる色んなジャンルの作家さんへの応援歌ですね

そんな気がします

 

イメージPV

youtu.be

僕に迫る自殺の誘惑 酷すぎる誤訳邦題 日本語訳と解説 エルトンジョン 聴く 必殺仕事人 座頭市 桃太郎侍 木枯し紋次郎 死んでもらいます Better Off Dead キャプテンファンタスティック 7 of 9

f:id:ELTON:20210202090621p:plain

Better Off Dead オリジナル歌詞

There was a face on a hoarding that someone had drawn on
And just enough time for the night to pass by without warning
Away in the distance there's a blue flashing light
Someone's in trouble somewhere tonight
As the flickering neon stands ready to fuse
The wind blows away all of yesterday's news
Well they've locked up their daughters and they battened the hatches
They always could find us but they never could catch us
Through the grease streaked windows of an all night cafe
We watched the arrested get taken away
And that cigarette haze has ecology beat
As the whores and the drunks filed in from the street
 
'Cause the steam's in the boiler the coal's in the fire
If you ask how I am then I'll just say inspired
If the thorn of a rose is the thorn in your side
Then you're better off dead if you haven't yet died
 
'Cause the steam's in the boiler the coal's in the fire
If you ask how I am then I'll just say inspired
If the thorn of a rose is the thorn in your side
Then you're better off dead if you haven't yet died
 
Better off dead
Better off dead
Better off dead
Better off dead
Better off dead
Better off dead
Better off dead
Better off dead.....
 

死んだほうがマシ (日本語意訳)

水たまりを覗くと

誰かの落書きのような顔

そして無意識のうちに

夜の時間がただ過ぎていく

遥か彼方に点滅するブルーライト

今夜どこかで誰かがトラブってんだろうな

ライトが点滅してる間にも

昨日のニュースを全て風がさらっていく

そうだ、娘たちを連れ去って監禁した奴らだ

奴らはどうせ捕まっても

不起訴だって思ってる

油でベトついたオールナイトカフェの窓から

逮捕者が連行されるのを見た

タバコの吸殻でさえ生態系の息吹を感じる

通りをぶらつく売春婦と酔っ払いもおんなじさ

 

ボイラーには蒸気が

炉には石炭

君に「だから何が言いたいの?」って言われたら

「ただインスパイヤされて、」って言うぐらいのこと

薔薇にトゲがあるように

もし君にもトゲがあって

もしまだ死んでないなら

死んだ方がいいと思うよ

 

ボイラーには蒸気が

炉には石炭

君に「だから何が言いたいの?」って言われたら

「ただインスパイヤされて、」って言うぐらいのこと

薔薇にトゲがあるように

もし君にもトゲがあって

もしまだ死んでないなら

死んだ方がいいと思うよ

 

死んだ方がマシさ

死んだ方がマシ

死んだ方がみんなのため

死んだ方がマシ

死んだ方がマシ

死んだ方がみんなのため

死んだ方がマシ

死んだ方がマシ!

 

Better Off Dead 解説

Meal Ticketに続く

この毒舌な歌

いかにもバーニーらしい風刺の効いた詩

 

このアルバムにはもがきながらも夢見るエルトンとバーニーの

ファンタスティックな面と

社会の絶望感が見事に交錯している

 

テレビの政治家やタレント、

またとても人間のする事とは思えない少年犯罪を許す社会を見ていると

「Better Off Dead」と吐き捨てたくなる時ってありません?

 

桃太郎侍とか、

銭形平次、遠山の金さん、

水戸黄門など

最近風刺の効いた古き良き時代劇がなくなりましたね。

 

イメージPV

youtu.be

ミール・チケット 日本語訳と解説 エルトンジョン この世はサバイバル 俺には食いぶちが必要 Meal Ticket キャプテンファンタスティック 6 of 9

f:id:ELTON:20210202085723p:plain

(Gotta Get A) Meal Ticket オリジナル歌詞

I can hound you if I need to
Sip your brandy from a crystal shoe
In the corner, in the corner
While others climb reaching dizzy heights
The world's in front of me in black and white
I'm on the bottom line, I'm on the bottom line
I'd have a cardiac if I had such luck
Lucky losers, lucky losers landing on skid row
Landing on skid row
While the Diamond Jims
And the Kings road pimps
Breath heavy in their brand new clothes
I'm on the bottom line, I'm on the bottom line
 
And I gotta get a meal ticket
To survive you need a meal ticket
To stay alive you need a meal ticket
Feel no pain, no pain
No regret, no regret
When the line's been signed
You're someone else
Do yourself a favor, the meal ticket does the rest
 
Shake a hand if you have to
Trust in us and we will love you anyway, anyway
Don't leave us stranded in the jungle
With fifty percent that's hard to handle
Ain't that so, ain't that so
 
And I gotta get a meal ticket
To survive you need a meal ticket
To stay alive you need a meal ticket
Feel no pain, no pain
No regret, no regret
When the line's been signed
You're someone else
Do yourself a favor, the meal ticket does the rest
 
 

「手にするんだ」ミールチケット (日本語意訳)

お望みなら

お前を食ってやるぜ

ガラスの靴でお前の生き血をすすってやる

その角で、

その角で

他人が目もくらむ高いところを登ってる間

俺にはモノクロームの世界が広がる

俺は社会の底辺にいる

俺は社会の底辺

よく生きてられるぜ

(こんなドキドキの日々)心臓発作にでもなりそうだ

運のいい負け犬

ラッキールーザーはドヤ街に着地

ドヤ街に着地

ダイヤモンドジムスやキングス・ロードのポン引きが

真新しいブランド服で身を包み荒い息

俺は社会の底辺にいる

俺は社会の底辺

 

だから俺には食いぶちが要る

生き残るには食いぶちが必要

生きながらえるにゃ食ってきゃならねぇ

痛みなんて感じてられない 死ぬ気で行け

悔いを残すな 後悔するな

マナーやモラルと言われても

お前はそれどころじゃない

自己実現のために

まずは食ってくことが大事

 

もし協力関係が必要なら

俺たちを信じろ

俺たちは君をとにかく愛している

どうなったって

それでジャングルに俺たちをおいてけぼりにするなんて

それで取り分は五分五分だって

違うだろ!

そうじゃないだろ!

 

だから俺には食いぶちが要る

生き残るには食いぶちが必要

生きながらえるにゃ食ってきゃならねぇ

痛みなんて感じてられない 死ぬ気で行け

悔いを残すな 後悔するな

マナーやモラルと言われても

お前はそれどころじゃない

自己実現のために

まずは食ってくことが大事

 

 

(Gotta Get A) Meal Ticket 解説

下積みなんて無いように見えるエルトンだが、

10代からのパブのドサ周りから数年は

食べるのにも窮するほどだったという

そこでどうやったら抜け出せるか試行錯誤。

言い寄ってくるプロモーターにも何度か騙されたり、

キツイ契約内容だったり、

痛い目に何度も遭ったようだ。

 

その売れるまでの食べていくのに困っている時の

必死さを表現した歌

 

これぞ生きてるって感じのロックンロール

 

イメージPV

youtu.be

僕を救ったプリマドンナ 誤訳邦題 日本語訳と解説 エルトンジョン あなたは自由よ さぁ飛んでお行き Someone Saved My Life Tonight キャプテンファンタスティック 5 of 9

f:id:ELTON:20210202084605p:plain

Someone Saved My Life Tonight オリジナル歌詞

When I think of those East End lights, muggy nights
The curtains drawn in the little room downstairs
Prima Donna lord you really should have been there
Sitting like a princess perched in her electric chair
And it's one more beer and I don't hear you anymore
We've all gone crazy lately
My friends out there rolling round the basement floor
 
And someone saved my life tonight sugar bear
You almost had your hooks in me didn't you dear
You nearly had me roped and tied
Altar-bound, hypnotized
Sweet freedom whispered in my ear
You're a butterfly
And butterflies are free to fly
Fly away, high away, bye bye
 
I never realised the passing hours of evening showers
A slip noose hanging in my darkest dreams
I'm strangled by your haunted social scene
Just a pawn out-played by a dominating queen
It's four o'clock in the morning
Damn it listen to me good
I'm sleeping with myself tonight
Saved in time, thank God my music's still alive
 
someone saved my life tonight sugar bear
You almost had your hooks in me didn't you dear
You nearly had me roped and tied
Altar-bound, hypnotized
Sweet freedom whispered in my ear
You're a butterfly
And butterflies are free to fly
Fly away, high away, bye bye
 
And I would have walked head on into the deep end of the river
Clinging to your stocks and bonds
Paying your H.P. demands forever
They're coming in the morning with a truck to take me home
Someone saved my life tonight,
someone saved my life tonight
Someone saved my life tonight,
someone saved my life tonight
Someone saved my life tonight
So save your strength and run the field you play alone
 
someone saved my life tonight sugar bear
You almost had your hooks in me didn't you dear
You nearly had me roped and tied
Altar-bound, hypnotized
Sweet freedom whispered in my ear
You're a butterfly
And butterflies are free to fly
Fly away, high away, bye bye
 

今夜、誰かが救ってくれた (日本語意訳)

イーストエンドの日々を

走馬灯のように思い出す

寝苦しい夜

階段下の小部屋に

引かれたカーテン

独裁君主の君

そのままでいいんだよ

電気椅子

まるでお姫様のように収まって

さぁ、ビールをもう一杯

もう君の声も聞こえない

僕たち最近ついにやりたい放題

友達もあそこの

地下室の床を転げ回ってる

 

そして今夜、誰かさんが僕の命を救ってくれた

シュガーベア

君はもうほとんど僕を釣り上げるとこだった

君の網に絡めとられた僕は

呪いの祭壇で呪術をかけられていた

そんな時僕の耳元で

優しい自由がささやいた

君は蝶なんだよ

蝶は自由に飛べる

飛び立ちなさい

天高く

そらっお行き

 

わからないままに時が過ぎ

悪夢のような投げ縄

君の恐ろしい仕切りに縛られ

僕はただのチェスの駒

あぁ、もう朝の4時

チクショー、僕の気持ちを聞いてくれ

今夜は僕一人で眠るんだ

危なかった

ありがとう神様

僕の音楽はまだ無事だ

 

今夜、誰かさんが僕の命を救ってくれた

シュガーベア

君はもうほとんど僕を釣り上げるとこだった

君の網に絡めとられた僕は

呪いの祭壇で呪術をかけられていた

そんな時僕の耳元に

優しい自由がささやいた

君は蝶なんだよ

蝶は自由に飛べる

飛び立ちなさい

天高く

そらっお行き

 

もう少しで深い川底へと歩き出すところだった

金づるとしてしがみつく

君のH.P.を一生払い続けていく

朝になれば

奴らが僕を迎えにやってくる

誰かさんが今夜僕を救ってくれた

誰かさんが今夜僕を救ってくれた

誰かさんが今夜僕を救ってくれた

誰かさんが今夜僕を救ってくれた

誰かさんが今夜僕を救ってくれた

だから力をつけて

一人でフィールドへ駆け出すんだ

 

今夜、誰かさんが僕の命を救ってくれた

シュガーベア

君はもうほとんど僕を釣り上げるとこだった

君の網に絡めとられた僕は

呪いの祭壇で呪術をかけられていた

そんな時僕の耳元に

優しい自由がささやいた

君は蝶なんだよ

蝶は自由に飛べる

飛び立ちなさい

天高く

そらっお行き

 

Someone Saved My Life Tonight 解説

エルトンが断れずに

もう少し結婚する寸前まで行った彼女との決別の歌

 

ただ、その背景はともかく

誰にでもある青春の迷い

世間の呪縛から解き放たれる歌だ

 

それは学校や会社、親かもしれない

誰にでもある束縛と

自分自身でかけている呪縛

一生呪いにかかったまま

命を終える人もいるだろう

 

エルトンが自分自身になると言う決断を下し

その決断には

大きなきっかけとなった誰かさん(シュガーベア)がいて、

その他にも沢山の助けてくれた人がいて、

何度も何度も繰り返す

Someone Saved My Life Tonightは

感謝感謝の言葉

 

この歌が心から口ずさめる人は

きっと感謝の心に溢れている人だと思う

心に響くリフレイン

最高です

 

イメージPV

youtu.be

汽笛が鳴ったらおしえて 日本語訳と解説 エルトンジョン Tell Me When the Whistle Blows キャプテンファンタスティック 4 of 9

f:id:ELTON:20210202083245p:plain

Tell Me When The Whistle Blows オリジナル歌詞

There's a dusty old gutter he's lying in now
He's blind and he's old
And there's a bottle that rolls down the road
Me I'm young and I'm so wild
And I still feel the need
Of your apron strings once in a while
For there's taxi cabs hooting
But I can't be foot-loose forever
My suitcase it's a cheap one
My darling she's a dear one
My head's feeling light as a feather
Take my ears and tell me when the whistle blows
Wake me up and tell me when the whistle blows
Long lost and lonely boy
you're just a black sheep going home
I want to feel your wheels of steel
Underneath my itching heels
Take my money
Tell me when the whistle blows
Part of me asked the young man for the time
With a cool vacant stare of undue concern
He said nine
It's not so bad but I really do love the land
And rather all this than those diamante lovers
In Hyde Park holding hands
Blowing heat through my fingers
Trying to kill off this cold
Will the street kids remember
Can I still shoot a fast cue
Has this country kid still got his soul

汽笛がなったら呼んで (日本語意訳)

埃まみれの古い溝に

今、彼が倒れている

奴は盲目の老人

道に転げ落ちたボトル

俺?

俺は若くてビンビンさ

だけどまだまだ足りねぇって思ってる

だって君らの言いなりだもんね

タクシーにもクラクションで追い立てられる始末

休んでる暇なんてないよ全然

俺のスーツケースは安もんで

俺の最愛の彼女は唯一の存在

俺が考えることといえば羽のように飛んでいきたい

 

必ず言ってよ

汽笛が鳴ったら

起こしてよ!

汽笛が鳴ったら

人生迷子のロンリーボーイ

家路につくだけの黒羊

かかとから伝わる鋼鉄の

車輪の軋みを俺は感じたい

有り金持つから

汽笛が鳴ったら言ってよ

 

俺は気になって若者に時間を尋ねた

冷静を装いながら

神経質なうつろな目で、、、

彼は言った「9時だよ」と

悪くないねと言うより

本当にここを愛してる

ハイドパークで手を取り合っている

キラキラカップルよりずっとね

かじかむ指を吐息で温め

凍えそうな寒さを凌ぐ

あの頃の夢はまだ生きてるかな?

俺はまだチャンスに掴めるかな?

世界の子供たちは

まだ夢を諦めてないかな?

 

必ず言ってよ

汽笛が鳴ったら

起こしてよ!

汽笛が鳴ったら

人生迷子のロンリーボーイ

家路につくだけの黒羊

かかとから伝わる鋼鉄の

車輪の軋みを俺は感じたい

有り金持つから

汽笛が鳴ったら言ってよ

 

Tell Me When The Whistle Blows解説

チャンスを掴もうとする夢追い人 

だけど実際に実現できる人は

一握り

あともう少しの所まで来ているのに

自信を無くして諦める人

それはもう

数え切れないくらいの人がいたことだろう

 

俺もギリギリだけど

まだ、踏ん張ってる

チャンスの汽車があるのなら

俺、

絶対に乗るから

汽笛が鳴ったら

教えて

そんな青春の真っ只中の心情を綴った歌

 

そんな純粋な愚直な心が

映画「タクシードライバー」トラヴィスを思い起こさせる

 

イメージPV

youtu.be